
calador.org
A place to search, find and radiate from[1]
![]()
As
English is fast becoming a global lingua franca, we owe it to have as
many examples of other literatures as possible.
Too
often books published in English mention — only too discreetly— that the author
wrote the book in another language. One
should therefore not be surprised if readers in English should assume that
Milan Kundera and Albert Camus wrote in English...
Ultimately
our aim will be to bring to English as many translations from other languages
as possible. Éditions calador.org Publishing will
only be limited by the means it has.
Because
the history of the Mediterranean has shaped mankind, we will start with
translations of historical novels written in the languages of the peoples of
the Mediterranean.
It is
argued that the Renaissance started in Italy when Dante
Alighieri stopped using Latin, and started writing the Divine Comedy
in Italian for “everybody”, schooled or not. There is more to the Renaissance
than just that; nevertheless the general perception still is that books in the
local vernacular were the stepping stone of Church and Roman independent
thinking; with that independent thinking and the contribution of the ‘humanists’, the world witnessed the Rinascimento:
the “rebirth” of man.
What is
less known however, is that the first poem in a vernacular language is probably
a poem by the Georgian Shotha Rustaveli (1172-1216); but, nearly a
third of a century before Dante wrote his Divine Comedy (between 1308 and
1321), Ramon Llull, a Mallorcan (Catalan) philosopher
and very prolific writer, had written (around 1283 AD) the, arguably, first
European novel: Blanquerna.
This
means that, having opened the mind of people not schooled in Latin, one could
argue that both the Georgian Shotha Rustaveli and the Catalan Ramon Llull were
the first to launch the essence of the Renaissance.
There
is much more to the Catalan fact; for instance, at a time when Christendom was
made very uneasy by its most threatening power: that of the Turks; it fell to
the Papal States to show leadership. Who
showed that leadership? Catalan
Popes... Catalan Popes? The “Italian” dynasty of the Borgia was issued from a Valencian family of Aragonese
ancestry. The Borgias were infamous in their time, and their
lurid career has inspired numerous novels, plays, operas, and films. What is less remembered is that (the Catalan)
Pope Alexander VI steered Christendom in a most able manner against the Turks
who, having conquered Constantinople, pressed into the Balkans and the
Mediterranean.
These
facts on their own are worth knowing a little bit more about Catalan, the
people, the culture, and the history as perceived by talented visionaries,
because:
the difference between history and fiction is that
fiction makes sense.
![]()
Pierre Vandelac,
translator
Telephone
+ 1(819) 309-0512
(Toll free
USA and Canada : (888) 309-0512
Postal
address 501 Papineau,
Montebello, (QC), J0V 1L0 Canada
Electronic
mail info@calador.org and pierre@vandelac.ca
General Information: info@calador.org
[1] calador is a Catalan word a net “fishing ground”. “Lloc apte per calar-hi xarxes”; Source: Diccionari català-valencià-balear (DCVB) d’A. M. Alcover
i F. de B. Moll. (by extensión a place to find (fish)).
calador is a Spanish word meaning “searching
tool”. Source:
OED Bibliography: Percival, Richard, Bibliotheca
Hispanica. Containing a grammar, with a dictionarie in
Spanish, English, and Latine 1591.
Cala
d’Or is a resort on the southeastern coast of Mallorca. Until the late twenties the only structure
was a sheep-house. An artistic
visionary, Don Pep Costa, journalist and art dealer in Palma de Mallorca noticed
early in the twentieth century that successful northern painters came south in
winter to paint. Their studios in, say
Belgium, were exposed to the north giving a softer light. In winter that light was unsatisfactory;
successful artists could not afford four months holidays so they came to the
Mediterranean, Ibiza notably, in search of a ‘good, light’. In January 1933 Don Pep bought the first
106,000 sq. metres of land.
With a dozen equally artistically inclined friends they founded the
original urbanisation which consisted of 48 lots. In 1933, three of those lots on the Caló de ses Dones
(The ‘Ladies’ Cove’, now the Cala d’Or) were sold to an important Bruxelles
wine merchant with an exclusive right to build a ‘hotel of at least 30
rooms’... Cala d’Or now has over 10,000 beds in 51 hotels...
And so, the
Hotel Cala d’Or was built using sandstone arches to support the upper three
floors. (Although steel beams existed,
transport was the problem; the road was winding and most of not paved...) In
any case it soon became a meeting place for (successful) artists and people
affluent enough to own a second house.
Pierre
Vandelac’s mother brought her son and daughter to Mallorca in 1950, aschildren
were lucky enough to spend their summers in Cala d’Or from the ages of 12,. to 30 for Pierre, (his sister
Loulou is still there, with husband, children and grandchild(?ren)); it was a
time spent meeting and learning from people.
A time that he equates with ‘finding out, discovering and learning...’
calador
by extension: a place to find and search (for fish); now,
the purpose of the exercise being to inform, we add radiate from.
The logo is a “radiating” Australian
aboriginal sign for “meeting place” which, combined with calador, purports to
express:
"A place to find,
search further and radiate from”.