calador.org

Donde buscar y encontrar, y de donde difundir[1]

 

English     Français

Misión

Dado que el Inglés está a punto de ser la lingua franca global, la editorial canadiense Éditions - calador.org - Publishing considera que el idioma inglés se debe de enriquecerse con un máximo de traducciones de literaturas extranjeras ̶ para que los anglo-lectores se puedan entender con más que palabras. 

Por desgracia las editoriales publicando en inglés consideran que “no es rentable” anunciar en portada de un libro que fuera una traducción, lo suelen enterrar el colofón. Así, no hay que extrañarse que un lector anglófono se piense que Milán Kundera y Albert Camus escriban en inglés.

Por estas razones Éditions – calador.org – Publishing solo publicará traducciones; el autor, el idioma original y el traductor claramente anunciados en la portada del libro. 

La editorial publicará traducciones de idiomas del Mediterráneo, ya que la cultura mediterránea ha formado la humanidad.  

Se suele admitir que el Renacimiento empezó cuando la gente de habla vernácula pudo expresar y cambiar ideas sin recurrir al latín.  Así la humanidad se puso a pensar y crear en su propia vernácula de allí el renacimiento.  

También se suele reconocer a Dante Alghieri haber lanzado el Renacimiento con la Comedia Divina que escribió entre 1308 y 1321.  La verdad es que el primer poema en vernácula fue por el poeta Georgiano Shota Rustaveli (1172-1216), y que se suele reconocer a Ramón Llull haber escrito en catalán la primera novela Europea Blanquerna (1283).

Así, Éditions – calador.org – Publishing empezará sus publicaciones con traducciones de novelas históricas escritas en catalán ya que, por mediación de Ramón Llull, el catalán ayudó al despegue del Renacimiento.

Por esto, es importante que los lectores de la nueva “lingua franca” sepan que el catalán, a parte de ser idioma, tiene una etnia, una cultura y una historia.

Éditions - calador.org – Publishing publica novelas históricas porque la diferencia entre la Historia y la Ficción es que la Ficción tiene sentido.  

  

Contacto: Información

Pierre Vandelac, traductor

Teléfono           + 1(819) 428-3153 (Toll free USA and Canada : (888) 428-3153

Dirección Postal       100 Chemin Caron, Montpellier, (QC), J0V 1M0,                                                  Canadá

Correo electrónico                 info@calador.org

Información General:             info@calador.org

  



[1] [1]            calador es una palabra catalana. “Lloc apte per calar-hi xarxes”; castellano: caladero.  Fuente: Diccionari català-valencià-balear (DCVB) d’A. M. Alcover i F. de B. Moll.  (por extensión “un sitio donde encontrar (peces)”)). 

            calador es una palabra española con significado 2) América  Tubo acanalado terminado en punzón para sacar muestras de las mercancías sin abrir los bultos que las contienen. Fuente: Gran Diccionario de la Lengua Española LAROUSSE . (por extensión, podemos añadir “buscar”);  ahora bien, visto que el objeto del ejercicio es de “informar” podemos añadir “difundir”.

            El logo es un signo aborigen australiano significando “lugar de encuentro” y, combinado con la palabra calador, pretende simbolizar: 

"Donde buscar y encontrar, y de donde difundir”.